Quotes • Headscratchers • Playing With • Useful Notes • Analysis • Image Links • Haiku • Laconic |
---|
Tim: "There were so many different voices that I recognized, from other shows." —Tim and Eric promoting Shrek the Third, Tim and Eric Awesome Show, Great Job!
|
So, you're sitting down, watching an animated superhero beat the snot out of a villain. The villain reels back and snarls "Is that all you've got?" at the hero. Hey... wait a second! You know that voice! It's [that character] from [that show] you love so much! And the hero, he's sounding a little familiar too...
This is the voice-actor version of Role Association. While most of this trope is composed of animated examples, a few live-action versions exist.
This can be a little harder to spot than the guy on the live action show. You lose all the visual cues, and people don't always use the same "voice" when voice acting. It can also depend on the individual actor, their range, the number of things you've heard them in, and last but not least how much attention you're paying to recognizing them. If you watch enough animation, you will find your ear becoming better attuned to picking people out, even when they change their voice.
Often results in fun in the form of a voice-actor version of "Six Degrees of Kevin Bacon", connecting disparate characters via a chain of common voice actors. In the case of anime, this get even more complicated when playing with both Japanese and American actors.
Possible result of Pigeonholed Voice Actor. If it happens within the show itself, it might result in a character Talking to Himself. Taken to an extreme with Actor Allusion. Reasonably common in physically smaller markets (generally countries)- while Hollywood actors are hardly queuing up to dub videogames in the US, it's not unusual to hear major players in British television in those dubbed in the UK- Fable II is a prime example.
Compare You Look Familiar, You Might Remember Me From. Inverse of The Other Darrin. If you want to make jokes about it, come to Role Association. Contrast Man of a Thousand Voices, in which the actor has the range to avert instant recognition.
In an effort to avoid redundancies and give this trope some semblance of order, all voice actors have been alphabetized by their last names. If you know a voice that is not on here please add it in the appropriate place. Check IMDB or The Other Wiki if you don't know the name of the voice. If you want to mention a program that has multiple recognizable voices, mention it on that program or game's page. Also, some of the really big common examples of this have their own pages, to wit Megumi Hayashibara, Takehito Koyasu, Kotono Mitsuishi, Kikuko Inoue, Tomokazu Seki, Megumi Ogata, and so on. And please remember that this is for instances where a voice actor's voice is recognizable, not their resumes.
Sub-Categories[]
Anime dubbed in countries besides ones that speak English and Japanese[]
- Almost the entirety of the grid of Animax Latin America in its Spanish language branch gives you this effect, due to the fact that a good chunk of its series were dubbed by Venezuelan Dubbing Houses, who share a common pool of voice actors.
- Latin American anime fans have had from the 80's onwards, in regards to anime dubbing have had a lot of VA overlap. Between people like Jesús "Chucho" Barrero (Koji Kabuto, Pegasus Seiya, Nueno-sensei), René Garcia (Vegeta, Cygnus Hyoga, Hanamichi Sakuragi, Hikaru Matsuyama), Patricia "Patty" Acevedo (Usagi, Ryoumou Shimei, Chi Chi), Maria Fernanda Morales, (Yoshiko, Minako, Yui Kasuga), Gabriel Ramos (Ash Ketchum, Ippo Makunouchi), Mario Castañeda (Nephrite, Son Goku), the Ugarte siblings (Victor, Gaby, and the other sister.
- Parodied in the Latin American dub of the Pokémon anime, when James compared Dr. Quackenpocker's voice (Episode 109) with Gargamel's because they shared the same voice actor (Esteban Siller).
- In Spain, this is kinda zigzaged. Since the cast majorly depends on the city the show is dubbed in, and in Spain there are four that take care of anime (Madrid, Barcelona, San Sebastian and Seville), this can vary from a cast where every single character has a Pigeonholed Voice Actor (for example "Monster") to an actor that you only have in that show and don't recognize anywhere else (for example, Shin-chan's Spanish voice actress). The former case is way more common if the show has been dubbed in Madrid or Barcelona.
- Three Brazilian dubs were prolific in well-known voice actors:
- Saint Seiya: Hermes Barolli (Mousse, Colonel Roy Mustang, Joe Kido) as Pegasus Seiya, Élcio Sodré (Kakashi Hatake, Hiroshi Nohara) as Dragon Shiryu, Francisco Brêtas (Ferio, the Supreme Kai and tons of tokusatsu roles) as Cygnus Hyoga and Marcelo Campos (Yugi Mutou, Roronoa Zoro, Duo Maxwell, Trunks) as Unicorn Jabu are examples.
- Pokémon: Fábio Lucindo (Kuririn, Ichigo Kurosaki, Shinji Ikari, Miroku, Chuckie Finster) as Ash, Alfredo Rollo (Vegeta, Gourry Gabriev, Zechs Marquise) as Brock, Márcio Araújo (male Ranma Saotome, Ohzora Tsubasa, Yamcha) as James and Tatiane Keplermaier (Sakura Haruno, Akane Tendo, Rukia Kuchiki) as May, to name a few.
- Dragon Ball Z: Wendel Bezerra (Sanji, Pain, Ryoga Hibiki, SpongeBob SquarePants, GIR and Jackie Chan) as Goku, Tânia Gaidarji (Chun-Li in Street Fighter II Victory, Yuuko Ichihara) as Bulma, Fátima Noya (Franklin, [[The Brave Little Toaster Lampy "She's a Man In Japan", Nurse Joy, Fuu Hououji, female Ranma Saotome, Konohamaru, Sango, Shinnosuke Nohara, Tommy Pickles) as kid Gohan, and Vágner Fagundes (Touya Kinomoto, ZIM, Frodo) as teen Gohan.
- And it's not only the English and LA Spanish language where those things happen. The whole main cast of Ghost In The Shell Stand Alone Complex, in it's German dub, is made up with the voice actors who also did Stargate SG-1. So we have:
- Christin Marquitan as Kusanagi and Samantha Carter
- Tilo Schmitz as Bato and Teal'c
- Klaus-Peter Grap as Togusa and Daniel Jackson
- Erich Räuker as Ishikawa and Jack O'Neil.
- Speaking of Brock, the Dutch VA for Brock did a commercial playing a drop of 'Dreft' (a cleaning product).
- The Swedish voice for Brock have also done voices for several commercials. He was also the voice of Batman.
- When watching Dutch television in general, no one should be surprised at hearing the same voices over and over again.
- The Swedish voice for Brock have also done voices for several commercials. He was also the voice of Batman.
- The first voice actor of Vegeta in the German dub is also the voice actor of SpongeBob SquarePants, Ren Hoek and Dr. Crowler!
- He also voiced Eric Cartman in Bigger, Longer, and Uncut. Now imagine Spongebob singing the "Kyle's Mom" song...
- German fans of Yu-Gi-Oh! and X 1999 will also recognise a few voices:
- Rubina Kuraoka as Téa Gardner and Yuzuriha Nekoi
- Giuliana Jakobeit as Dark Magician Girl/Mana and Princess Hinoto
- Robin Kahnmeyer as Joey Wheeler and Sorata Arisugawa (which is kinda hilarious because they're so alike)
- Probably the best are Sebastian Schulz and Gerrit Schmidt-Foss as Yami Yugi and Seto Kaiba, or Kamui Shiro and Fuuma Monou
- The Philippines is actually a country that had English as an official language besides Tagalog, the national language, but Filipino voice actors are notorious for avoiding being pigeonholed as much as possible. However, pigeonholes are unavoidable, and Talking to Himself cases are the norm.
- Speaking of which, since Filipino voice actors speak good English, they sometimes even dub the English versions of anime broadcasted in Animax Southeast Asia network that people thought the voice actors are Americans.
- If you want an idea...
- Rowena Raganit has a voice and pigeonhole that is similar to Megumi Ogata and Romi Paku in perfecting Cross-Dressing Voices and Cool Big Sis, but with wider range. In Code Geass for example, it was expected to hear Rowena voice Rolo, Nagisa and Cornelia, but voicing Kallen and Kaguya was shocking.
- Charmaine Cordoviz is also a similar case. Charmaine can voice male Kid Heroes like Netto Hikari of Rockman.EXE and Ryoma of Prince of Tennis, but also Nagi Sanzenin in Hayate the Combat Butler and Aya Natsume of Tenjou Tenge.
- Grace Cornel is usually being pigeonholed as the Genki Girl in many roles, as her voice had the youthful quality of a 15-year-old girl. However, hearing her as Kaname Chidori of Full Metal Panic! is quite odd.
- Though the above could be seen as a case of avoiding being pigeonholed, it was not quite in the right direction when Cornel voiced Hot-Blooded Kid Hero Jin of Zettai Muteki Raijin-Oh.
- Hazel Hernan seems to prefer Tsundere characters that she voiced two of Rie Kugimiya's roles: Shana and then Louise. She also deserves to be mentioned in the same sentence as Aya Hirano and Wendee Lee—they all voiced Haruhi and Konata.
- In terms of German voice acting, Julia Kaufmann must be the queen of this trope, seeing as she barely changes her voice when she subs anything. It was quite irritating at first to have Yukari-sensei as Misato Kasugari, and it would be worse to go the other way around.
- Ankama has recently picked up the license for the French release of Gurren Lagann, and nearly every character has a voice actor in common with Ankama's other baby, Wakfu. Most obviously, Yoko and Evangelyne share Genevi ève Doang, and Kamina is absolutely impossible to take seriously because he's voiced by Cédric Dumond, who did the obnoxious announcer's voice during the "Boufbowl Hell" arc. Other notable ones are Nia/Amalia, Kittan/Nox, Viral/Xav, and Tylimph/Rubilax.
- Many Malaysian anime dubs into Malay also suffers from this. Like Venezuelan dubbing houses, the dubbing houses in Malaysia shares a common pool of voice actors. The most prolific voice actress seems to be the one doing Doraemon's voice in the dub (also a Cross Dressing Voice moment).
Film dubbed in countries besides ones that speak English[]
- In Spain this happens A LOT. As explained in the anime section, in this country casts majorly depend on the city the film is dubbed in. You can perfectly know which city it is just by recognizing the voice actors. In the case of films they are usually (but not always) dubbed in Barcelona, specially blockbusters, so there are a lot of voice actors that are recognizable in most movies. So much, that it would need it's own page, and it would be HUGE.
- Arguably the most famous case is Constantino Romero, since he is one of the few voice actors in Spain people know by his name. But just because he's also a pretty popular TV host. He's the usual European Spanish-dub voice for James Earl Jones, Clint Eastwood, William Shatner and Roger Moore, as well as Arnold Schwarzenegger in The Terminator. So, Darth Vader, Captain Kirk, the T-800, James Bond and, well, Clint Eastwood, sound the same for Spanish people. And it is badass. He also does the voiceover of some ads, and, well, you'd buy a matress if Clint Eastwood told you to do so.
- He also did Mufasa. Too bad he didn't do Bleeding Gums Murphy as then that clouds joke would have translated beautifully.
- Arguably the most famous case is Constantino Romero, since he is one of the few voice actors in Spain people know by his name. But just because he's also a pretty popular TV host. He's the usual European Spanish-dub voice for James Earl Jones, Clint Eastwood, William Shatner and Roger Moore, as well as Arnold Schwarzenegger in The Terminator. So, Darth Vader, Captain Kirk, the T-800, James Bond and, well, Clint Eastwood, sound the same for Spanish people. And it is badass. He also does the voiceover of some ads, and, well, you'd buy a matress if Clint Eastwood told you to do so.
- The Argentinian Spanish dubbing of Cars has racers Juan Mar Ãa Traverso and Marcos Di Palma as the voices of Doc Hudson and Chick Hicks.
- The UK version of Cars has Harv voiced by Jeremy Clarkson.
- Also, in Argentinian dubbage for Bolt, the three pigeons that appear are voiced by Daniel Rabinovich, Marcos Mundstock and Carlos Nuñez Cortés from Les Luthiers
- Already mentioned on the anime section, but Mario Castañeda also voiced people in movies such as Jim Carrey and Bruce Willis (being he's their official voice). The kicker comes when you see the Latin American dub of Kickass (which has extreme use of foul language). Hilarity Ensues for people who associate him with Goku.
- The same can be said with Víctor Ugarte, who also dubbed Daniel Radcilffe since Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. No one ever expects to hear Goku or Harry Potter swear.
- Enzo Fortuni voiced Bebe in Una Película de Huevos, Inuyasha, dubbed James and Oliver Phelps since Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and is the official voice of Elijah Wood and Drake Bell.
- When a German dub for an animated movie needs a sonorous middle-aged male, Thomas Fritsch is the prime (or only?) choice. Scar, Diego, Aslan, Tai Lung, and Mr. Bonejangles are just the tip of this particular iceberg...
- For the deeper voiced, taller, bigger guys they usually go to Thilo Schmitz. He's the German voice for Michael Clarke Duncan and Ron Perlman. He's also supplied the German voice for Christopher Judge (Teal'C mostly), along with the anime example above and being the station voice for the German TV Stations Sat1 and N24. Oh and Tychus Findlay in StarCraft II.
- One of Snape's Mexican Spanish-dubbed voices also supplies the dubbed voice of Rorschach and Scooby Doo.
- Tangled has Flynn Rider voiced by major singing star (and actor) Chayanne, who actually has several things in common with the character, from his charm to an embarrassing real name (Elmer).
- It also has Rapunzel voiced by Dana Paola, another well-known Latin singer with a background in soap operas.
- Ricky Martin voiced Hercules himself in the Latin American dub. Disney often tries to get well-known Latin American singers whenever it can, sometimes to dub, but mostly to sing the award-bait songs. Ricky Martin also sang the Spanish version of 'I Will Go the Distance', Chayanne had previously sung 'Where The Dream Takes You' for Atlantis the Lost Empire, Ricardo Montaner sang 'A Whole New World' for Aladdin back in the day, and Luis Miguel did 'Someday' for The Hunchback of Notre Dame. For Tarzan, Phil Collins sang all the songs in both English and Spanish (...unfortunately).
- Tatiana, a popular Mexican singer from The Eighties dubbed and sang all of Megara's lines (and even reprised her role live in a parade for children's day)
- Also, while not Disney, Mexican popstar Thalia dubbed Anastasia and sang all the songs.
- In Brazilian dubbing of Michael Bay's Transformers trilogy, Megatron and Starscream were dubbed by the same actors who dubbed them in G1 and Transformers Armada: José Santa Cruz and José Santanna, respectively. Santa Cruz also dubbed another well known villain, Magneto from X-Men franchise, in the 90's Fox Animated series, in all live-acation movies and animation X-Men Evolution.
- Guilherme Briggs, who voiced Optimus Prime in the movies, also voiced the versions of Prime in Transformers: Robots in Disguise and Transformers Armada, as well as Optimus Primal from Beast Machines. Outside the Transformers universe, he dubbed Freakazoid, Superman in Justice League, Mewtwo in Pokémon, among others.
- In tha last movie, Transformers: Dark of the Moon, Patrick Dempsey's character was dubbed by Nizo Neto, the same actor who dubbed Spike in G1. He also dubbed Dempsey in some 80's movies. Ironically, this time he dubs an Evil Counterpart of a Spike-equivalent (Sam) for the movie.
Live Action TV dubbed in countries besides ones that speak English[]
- Happens a lot in live-action series dubbed in non-English languages.
- For instance, Sergio Di Stefano is the Italian dub voice for William Riker, Gregory House, Jack O'Neill, Johnny Bravo, Clow Reed, and several others.
- In Brazil, some voice actors are associated with the actors they usually dub (Garcia Jr. for Schwarzenegger, Mario Jorge for Eddie Murphy, Julio Chaves for Mel Gibson, the late Newton da Matta for Bruce Willis).
- Also happens a lot in France: Richard Darbois, for example, is considered the semi-official french voice of Harrison Ford. Can lead to interesting situations, considering he also dubbed William Shatner, Arnold Schwarzenegger, the late Patrick Swayze and the Genie from Aladdin...
- Emmanuel Curtil is another frequently heard voice actor. He notably voiced Moses and Simba (including the musical parts!), Chandler and many other appearances of Matthew Perry, Gary Hobson, many characters played by Doug Savant and almost all appearances of Jim Carrey since The Mask.
- Western series and movies are also dubbed into Japanese, which can create all sorts of strange images in the heads of anime fans living in the West. Fans of Akira Ishida squeed over his dubbing of Jack Dawson and Tom Riddle, while some found it amusing (and slightly mindscrew-y) to hear Toshihiko Seki as David Tennant's Doctor on Doctor Who. Sarah Jane Smith is Lum in this series, along with Haruhi Suzumiya as Astrid Peth and Haruhi Fujioka as Rose Tyler.
- It seems that the people who do the casting for many Japanese dubs seems to be aware of the roles of many of the voice actors and sometimes they cast them in very similar roles or different to the ones they normally are identified with them:
- Kei Tomiyama voiced Yang Wenli, a military genius in Legend of the Galactic Heroes, but in the Japanese dub of Spaceballs, he voiced Dark Helmet, a whiny and moronic Darth Vader-wannabe without ANY KIND of military prowness. Also Kikuko Inoue, who voiced Princess Vespa in Japanese in the same movie, is more known in Japan for voicing more kinder and tender roles, but in this movie, she voices a really bitchy princess, years before she voiced other kind of bitches.
- Yuriko Fuchizaki voiced both Li Kouran and Anthy Himemiya, both girls with glasses. Guess which character she voiced in the Japanese dub of the Scooby Doo live-action films who wears glasses?[1]
- Toshiyuki Morikawa is famous in Japan for participating in shounen-ai titles. In the Japanese dub of Brokeback Mountain he voiced Ennis del Mar, a Gay Cowboy.
- Ryusei Nakao normally voices evil, psychotic bastards in Anime (like, Frieza, Mayuri Kurotsuchi, etc) but in Japanese dubs, he normally voices Heroic roles like Darkwing Duck, Jon Arbuckle, Mr. Bergnstrom, etc.
- Ayako Kawasumi normally plays the heroine that must save the day in Anime (Saber, Leina, Mahoro, etc.) In dubbing? She is the Damsel in Distress (Beatrice, Shinatama) that the hero must save or worse. And sometimes even worse than that...
- And maybe one of the most hilarious casting gags ever: Daisuke Hirakawa voices Will Turner in both the Japanese dub of Pirates of the Caribbean and Kingdom Hearts games. The hilarity comes with the fact that he voiced Makoto Itou and, while Will Turner ended being the captain of a ship and with the girl he loves Makoto ended the series in a VERY opposite situation: Not only he doesn't get the girl, he ended in a Nice Boat and not only without being the captain of that boat, he also ended without his head.
- In a similar way, Aya Endo (of Sheryl Nome fame) has dubbed... Paris Hilton. Yeah, THAT Paris Hilton.
- And Arisa Ogasawara (Panty) regularly dubs... Lindsay Lohan.
- Also, Fumihiko Tachiki is the Japanese voice of... Duke Nukem. Even more hilarious if you know he voiced Gendo Ikari, another role when he had to save the world and get his girl back, but with different results.
- Another hilarious casting gag: Satomi Arai voiced Panini in the Japanese dub of Chowder, and one can notice that Panini's personality resemble a lot like Kuroko Shirai, her VA's most famous role. The only differences between Kuroko and Panini's personalities is while Kuroko is a lesbian and she never gets (so far) to win Mikoto's affections, Panini, on the other hand, is obviously straight and she manages to get married with Chowder at the end.
- It seems that the people who do the casting for many Japanese dubs seems to be aware of the roles of many of the voice actors and sometimes they cast them in very similar roles or different to the ones they normally are identified with them:
- In Spain this happens, again, A LOT. If films are usually dubbed in Barcelona, TV shows (both live action and animated) are usually dubbed in Madrid (but again, not always). Once more, the number of recognizable voice actors is so big it would need its own page.
- This also happens quite often in German dubs. One particularly Egregious example: Gudo Hoegel, German voice of Captain Jonathan Archer (Star Trek: Enterprise), is also the German voice of Darkwing Duck. Let's Get Dangerous, indeed.
- They probably did this because German viewers associated his voice with Scott Bakula´s face since Quantum Leap.
- Regina Lemnitz voices Roseanne Barr, Whoopi Goldberg, the alpha-hen Ransome in Foxbusters, and the leader of the Zhang in Avatar: The Last Airbender.
- And then there was Kabel1 showing M*A*S*H and Hogan's Heroes back to back, with Hawkeye and Hogan having the same voice (Thomas Wolff, who later voiced Shredder in in 2003 Teenage Mutant Ninja Turtles series)
- A German TV-movie version of Hamlet was dubbed into English and later featured on Mystery Science Theater 3000. The actor voicing Claudius is quite clearly Ricardo Montalban, unless there is or was another actor with exactly the same voice.
- Brazilian Soap Operas are usually dubbed in Chile. So, you can hear an actor with a voice in one soap opera, and in another, the same actor with a different voice, or vice versa.
- During the production of the mid-nineties Finnish video game show Game Over, the host, a puppet named Vito, was referred to exclusively as being voiced by himself in the credits. It wasn't until his voice actor, Arttu Harkki, was spotted on Who Dares Wins that viewers started recognizing his voice, and Arttu eventually admitted that he was the voice of Vito.
- In the German dub of the US version of Queer as Folk, Ted Schmidt and Emmett Honeycutt are none other that Ren and Stimpy! Not surprising, as these two often work together.
Western Animation dubbed in countries besides ones that speak English[]
- In the german dub of Avatar: The Last Airbender, Prince Zuko is voiced by the same voice actor and also in a similiar style as Christopher freakin' Turk. You will never be able to take Zuko seriously again.
- In the dutch dub, almost all the higher soldiers in the Earth Kingdom have the same voice. That they also look alike doesn't help.
- The Swedish Dub has Stephan Karlsén doing Long Feng. He sounds almost exactly like he did in Pokémon the First Movie, where he played Mewtwo.
- In the dutch dub, almost all the higher soldiers in the Earth Kingdom have the same voice. That they also look alike doesn't help.
- The Brazillian voice actors for Ulrich and Kaoru are the same person.
- Also in Brazilian dubbing: Orlando Drummond dubbed at least three Hanna-Barbera's dogs: Scooby-Doo (he's a long-runner in this character and dubbed ALL Scooby appearances– including the live-action movies– aired in Brazil, scoring at Guiness Book), Dyno-Mutt and Hong-Kong Phooey. In a crossover between Scooby's gang and Blue Falcon & Dyno-Mutt, Drummond dubbed both dogs. He also voiced the Grim Reaper, Popeye, ALF and Avenger for Dungeons and Dragons animated series.
- What about the Latin American Spanish voice actor for Prince Zuko and Sportacus??
- You forgot Tsutomu, Namura-sensei and Orphen.
- Likewise, in Spain, Robbie Rotten is Ozai.
- What about the Latin American Spanish voice actor for Prince Zuko and Sportacus??
- Eric Cartman's voice actor in the German dub of South Park also provides the voice for the Chupa-Chups mascot in the TV-ads. More funny is that its catchphrase calls "Leckt mich". The direct translation would be "lick me" but in daily speech it just means "screw you!", like in "Screw you guys, I'm going home!"
- It's almost no coincidence that Lizemijn Libgott, Dutch voice actor, voices (nearly) all Disney roles of Ashley Tisdale, from Candace to Sharpay.
- Swedish Genie has the same VA as Swedish Hades.
- And the VA of Swedish Aladdin is the Swedish singer Peter Jöback.
- Many of the Filipino voice actors for anime (as mentioned above) are also hired to voice western cartoons, which often invokes this trope for viewers of Filipino dubbed anime.
- In Latin America, Goku and teenage Kevin Arnold are voiced by the same man.
- In Germany Patchy The Pirate is Robbie Rotten and Spongebob is Steve Urkel, Wakko Warner and Ren Hoek!.
- The Flying Dutchman is B. P. Richfield.
- In Latin America Candace is Helga Pataki.
- ...which is weird, considering Helga dresses more like Isabella.
- Coincidentally, in France Isabella is Helga. And Phineas is Danny Phantom.
- In Brazil Candace is Sierra and in Poland she's Sandy Cheeks.
- Coincidentally, in France Isabella is Helga. And Phineas is Danny Phantom.
- ...which is weird, considering Helga dresses more like Isabella.
- Parodied in The Simpsons. In Latin American dubbage of "Pygmoelian", the Dr. Tad Winslow actor shouts "I've been Dr. Tad Winslow and Ranma's voice during twenty years!"
- In France:
- Besides his live dubbings, Richard Darbois, considered as "The Voice" by the profession, is Genie, Buzz Lightyear, Batman, Rasputin, Oogie Boogie... and so on.
- Even better, Roger Carel, the dean of the profession, is Mickey Mouse, Jimini Cricket, Timothy, Cheshire Cat, Pongo, Kaa, Sir Hiss, Asterix, Bernard, Basil, Petrie, Wally Gator, Captain Caveman, Heathcliff, Winnie and Rabbit (he was Piglet for a while), Flintheart, etc, etc, etc, and, of course, C-3PO. And this is not the end of it.
- Let's not forget Jacques Balutin, better known for having played Starsky. He did Sir Kay, Tweedle Dee, Bilbo, Jeremy, Orville and Slinky Dog.
- Compare Duncan (0:26) from Total Drama to Ash (1:24) from Pokémon. Both are voiced by Aurelien Ringelheim.
- Hilarious detail in the German dub of Gargoyles: The character Jeanine Renard (member of "The Pack") is dubbed by Franziska Pigulla. Pigulla also dubbed Gillian Anderson in The X-Files. (And Jeanine Renard's codename is Fox.)
- Compare German Spike to German Timmy Turner. Both are voiced by a young man named Hannes Maurer.
- Lars Thiesgaard is not only an actor, but also the head of the largest dubbing-studio in Denmark, giving him parts in just about everything animated. You would have problems watching any cartoon-channel in danish for more than an hour without hearing his voice at least once. Of roles can be mentioned Dexter, Piglet, Gizmo Duck, Gyro Gearlose, Duckworth and more on Ducktales, Johnny Bravo, Top Cat, Pinky and hundreds of others, over the last 20 years. He also does commercials and audiobooks. If you have not heard his voice in Denmark, you may be deaf. Literally Denmark's Man of a Thousand Voices.
- In the Afrikaans dubs of "The Three Musketeers" (the version where the characters are mostly dogs) and Lucky Luke, the heroes (Brakanjan and Lucky Luke) have the same voice actor. What works as the voice of a lanky cowboy is slightly mismatched for a (very) short dog with a nose that lights up when he gets mad.
- In the Finnish dub of Avatar: The Last Airbender, Katara is Palmon, Sokka is Digimonkaiser and Zuko is Takeru. Oh, and Iroh is walking advert for DNA.
- In the Hungarian Star Wars dubs (of which there were many), 1st The Empire Strikes Back dub Emperor is Tarkin in all three A New Hope dubs, also prequel trilogy Yoda. 1st Return of the Jedi dub Emperor is 3rd ROTJ dub Ackbar, and prequel Palpatine. Meanwhile, 1st ROTJ dub Ackbar is The Phantom Menace Darth Sidius (yeah, they thought Sidius and Palpatine were two guys at first, hence the two different actors)!
- Both the Swedish and Finnish voice actors for Quasimodo voiced the titular Bear in the Big Blue House. The former was also Gomamon and Angemon and sang the first Pokémon theme, while the latter was James and Moses.
- Johan Hedenberg is a Swedish VA with a very distinctive voice and an extensive resume, including Andy Anderson, Luigi, Dick Dastardly, Dr. Robotnik in The Adventures of Sonic the Hedgehog and Sonic Sat AM, Bulk, NormanOsborn/Green Goblin, Doctor Octopus, Curt Conners/Lizard, Kraven and Rhino, Nessos and the Narrator, Lord Voldemort, Shredder, Drakken, Nathan Hale, Leland Turbo, Captain Haddock and Palpatine/DarthSidious.
- ↑ Velma