Tropedia
Tropedia
Farm-Fresh balanceYMMVTransmit blueRadarWikEd fancyquotesQuotes • (Emoticon happyFunnyHeartHeartwarmingSilk award star gold 3Awesome) • RefridgeratorFridgeGroupCharactersScript editFanfic RecsSkull0Nightmare FuelRsz 1rsz 2rsz 1shout-out iconShout OutMagnifierPlotGota iconoTear JerkerBug-silkHeadscratchersHelpTriviaWMGFilmRoll-smallRecapRainbowHo YayPhoto linkImage LinksNyan-Cat-OriginalMemesHaiku-wide-iconHaikuLaconicLibrary science symbol SourceSetting

The anime[]

  • Cross-Dressing Voices: The Witch of the Waste, but only in the Japanese version.
  • Spell My Name with an "S"
    • Due to phonetic translation from English to Japanese and back, the character known as Michael in the books became "Markl" in the film. To make matters worse, whenever his name is spoken, it sounds more like "Marco" than anything else...
    • The Swedish dub doesn't only have the same mistranslation, they also call Howl "Hauru", for the same reasons. Slightly justified in that they were trying to lip sync the movie, but it still comes off a bit awkward.
    • Howl's called "Hauro" in the German dub and the mistranslation of Markl also took place.
    • This is justified, as in Japanese (the original language of the film), Howl is written (and pronounced) "Hauru" (ハウル). Neither "Hauru" nor "Howl" have a meaning of their own in German, anyway, and the original book is all but unknown there. The German title just translates to "The Strolling Castle".