Tropedia

  • Before making a single edit, Tropedia EXPECTS our site policy and manual of style to be followed. Failure to do so may result in deletion of contributions and blocks of users who refuse to learn to do so. Our policies can be reviewed here.
  • All images MUST now have proper attribution, those who neglect to assign at least the "fair use" licensing to an image may have it deleted. All new pages should use the preloadable templates feature on the edit page to add the appropriate basic page markup. Pages that don't do this will be subject to deletion, with or without explanation.
  • All new trope pages will be made with the "Trope Workshop" found on the "Troper Tools" menu and worked on until they have at least three examples. The Trope workshop specific templates can then be removed and it will be regarded as a regular trope page after being moved to the Main namespace. THIS SHOULD BE WORKING NOW, REPORT ANY ISSUES TO Janna2000, SelfCloak or RRabbit42. DON'T MAKE PAGES MANUALLY UNLESS A TEMPLATE IS BROKEN, AND REPORT IT THAT IS THE CASE. PAGES WILL BE DELETED OTHERWISE IF THEY ARE MISSING BASIC MARKUP.

READ MORE

Tropedia
Advertisement
WikEd fancyquotes.pngQuotesBug-silk.pngHeadscratchersIcons-mini-icon extension.gifPlaying WithUseful NotesMagnifier.pngAnalysisPhoto link.pngImage LinksHaiku-wide-icon.pngHaikuLaconic

The practice of removing all the dialogue from an existing movie or television show, and replacing it with an entirely new recording. Most common, of course, when translating a show for audiences which don't speak the original language.

This poses few problems when dubbing an animated feature, such as an anime or Disney film. Unfortunately, live action stuff sometimes results in dialogue which fails to flow naturally or is subtly out of sync with the character's lip movements, causing many fans of imported films to (violently) prefer the original language version, relying instead on subtitles to understand what's going on. At worst, it can be hilarious — take, for the perfect example, the Godzilla films.

Sometimes, rather than attempt to recreate the original dialogue, the copyright holders will simply replace the entire thing with new dialogue, to humorous effect — a Gag Dub.

Examples of Redubbing include:
  • Godzilla: Though played (mostly) straight, these films tend to be hilarious to English speakers, as the translated dialogue is often multiple seconds out of synch with the original lip motion.
  • The 2005 British CGI film, Magic Roundabout who redubbed in the US as "Doogal" and replaced all but two of the British celebrities who provided voices for the characters with American ones.
    • And of course the original series of The Magic Roundabout, which took a French show and redubbed it with a completely new script.
  • Any number of martial arts movies and parodies of the genre.
  • The initial American release of Mad Max had all the dialog redubbed by American actors, without the Australian accents.
  • Arnold Schwarzenegger's first feature film, Hercules in New York had all his lines redubbed by an actor without the Austrian accent.
  • Andy Mc Dowell's lines in Tarzan: The Legend of Greystoke were redubbed, by Glenn Close.
  • The Life & Death of Peter Sellers had a sad example. After he and his wife separate, Peter redubs his wife's lines so that it sounds like they stayed together.
  • Parodied in an episode of The Simpsons. The retirement home has a redubbed Gone with the Wind where Scarlett & Rhett stay together and all the American Civil War parts were removed.
  • Weirdly, The Gods Must Be Crazy was redubbed for North American release even though the actors who weren't Bushmen spoke English. It was thought that their South African accents would be difficult to understand.
  • The Thomas the Tank Engine fan community is notorious for doing this, but occasionally end up doing an (arguably) better job than the original narrator, mostly due to the fact that many of these fan redubs have /very/ large casts.
  • One of the most notorious instances of this happens in the unintentionally hilarious 1968 drama The Legend of Lylah Clare. It seems actress Kim Novak could not handle the German accent, so another actress with a much deeper voice dubbed on the Lylah voice when required. While this did indeed make it seem like her meek actress character was possessed by the ghost of the dead Lylah, it's also very obvious dubbing. Made all the funnier by the heavily Italian-accented Rossella Falk as Lylah's former dialogue coach!
  • One of the most pointless redubbbings was in Arthur, in which Arthur's new voice actor redubbed the season during which his original voice actor had gone through puberty. Especially jarring for viewers who had viewed the episodes before the edits.
  • In the 2006 dvd re-release for An American Tail in the scene where the three orphans torment Fievel, two of their voices were redubbed the fat one and the short one, originally they were voiced by children in the redubbed dialogue the fat one is given a low gravely voice and the short one is given a nasally voice both by grown men.
  • Though Ahmed and Salim (An Israeli animated series about Terrorists which started as a webtoon but then migrated into Television) does not use this, it has a skit in which Osama bin Laden threatens to bomb the French Embassy - Becuase a Seinfeld DVD he bought only had a French Soundtrack. (For the Uninformed, Though redubbing for translation is used both in Israel and in France, Israel only redubs shows intended for Children, which can't read the subtitles used to translate everything else, while France redubs everything.)
Advertisement