• Before making a single edit, Tropedia EXPECTS our site policy and manual of style to be followed. Failure to do so may result in deletion of contributions and blocks of users who refuse to learn to do so. Our policies can be reviewed here.
  • All images MUST now have proper attribution, those who neglect to assign at least the "fair use" licensing to an image may have it deleted. All new pages should use the preloadable templates feature on the edit page to add the appropriate basic page markup. Pages that don't do this will be subject to deletion, with or without explanation.
  • All new trope pages will be made with the "Trope Workshop" found on the "Troper Tools" menu and worked on until they have at least three examples. The Trope workshop specific templates can then be removed and it will be regarded as a regular trope page after being moved to the Main namespace. THIS SHOULD BE WORKING NOW, REPORT ANY ISSUES TO Janna2000, SelfCloak or RRabbit42. DON'T MAKE PAGES MANUALLY UNLESS A TEMPLATE IS BROKEN, AND REPORT IT THAT IS THE CASE. PAGES WILL BE DELETED OTHERWISE IF THEY ARE MISSING BASIC MARKUP.


This a Just For Fun page

Subbing Versus Dubbing - The only Internet Backdraft that rivals the Ship-to-Ship Combat.

Some hardcore fans will insist that subbing is the only way to go. The worst of them will mock dub lovers as illiterate or unrefined and won't seem to accept that people have different opinions.

But every once in a while some game or anime will come along that makes those haters cringe. The dub cast is brilliant. Their voices fit the characters to a tee. Maybe the original language had some astonishingly cringe-worthy moments of Gratuitous English. Even the fact that the dubbers changed some of the jokes, and perhaps even a personality or two doesn't change the fact that it just shines. Sometimes the dub is just good. This unfortunately does not always stop those haters from bashing everything related to the dub.

The most famous example is the Cowboy Bebop English dub, which is equally liked and even considered to be better than the original by series creator Shinichiro Watanabe. Another notable one is the English dub of El-Hazard: The Magnificent World, which is even stated by the creators to be the definitive voice cast. Of course, even with these dubs, your opinion may always vary, thus examples are to be signed and state your personal opinion.

The ultimate contrast of Macekre. Compare Woolseyism, which those dubs may sometimes contain.


  • Just because a series is listed here does not necessarily mean the the dub is superior to the original, just that it is very good in its own right.
  • Some people talk about "the dub" when they are referring to the English dubs. Please, avoid that.
  • Try to include links to examples. They make this list a lot better.
  • While we do have a section for "Tropers", please try to list the Dubs under their language with no troper name whatsoever. That makes this section a lot tidier and easier to read.
Tropes used in Superlative Dubbing (Sugar Wiki) include:

Generally Well-Dubbed Works

There are many shows/anime/movies that have a superior Dub in many languages.

The reason usually is that the product in question was expected to be a hit, so it makes sense hiring expensive translators and great voice actors for something that will sell a lot. It also helps when the producer company and/or the publisher have its own localization department.

Note: Don't write anything about a particular Dub of a movie/series here. Use the languages below instead.