• Before making a single edit, Tropedia EXPECTS our site policy and manual of style to be followed. Failure to do so may result in deletion of contributions and blocks of users who refuse to learn to do so. Our policies can be reviewed here.
  • All images MUST now have proper attribution, those who neglect to assign at least the "fair use" licensing to an image may have it deleted. All new pages should use the preloadable templates feature on the edit page to add the appropriate basic page markup. Pages that don't do this will be subject to deletion, with or without explanation.
  • All new trope pages will be made with the "Trope Workshop" found on the "Troper Tools" menu and worked on until they have at least three examples. The Trope workshop specific templates can then be removed and it will be regarded as a regular trope page after being moved to the Main namespace. THIS SHOULD BE WORKING NOW, REPORT ANY ISSUES TO Janna2000, SelfCloak or RRabbit42. DON'T MAKE PAGES MANUALLY UNLESS A TEMPLATE IS BROKEN, AND REPORT IT THAT IS THE CASE. PAGES WILL BE DELETED OTHERWISE IF THEY ARE MISSING BASIC MARKUP.


WikEd fancyquotes.pngQuotesBug-silk.pngHeadscratchersIcons-mini-icon extension.gifPlaying WithUseful NotesMagnifier.pngAnalysisPhoto link.pngImage LinksHaiku-wide-icon.pngHaikuLaconic

Sometimes to add some cultural flavor to a destiny the name has to be foreign—she is nosferatu; he is allaku. The problem is that this means nothing to the audience (And sometimes nothing to people native to the "exotic" culture), so a quick translation is provided afterwards.

"She is nosferatu" becomes "she is nosferatu, a vampire", and "he is allaku" becomes "He is allaku, a messenger. He walks the night road". This is effectively the person saying the same thing two or three times,[1] which is fine if they're explaining to someone who doesn't know the word but kind of silly-looking if they aren't. Extra points if the character is saying it to themselves, making the spoken translation all the more gratuitous.

These people start out Not Using the Z-Word, but then use it anyway.

A possible breakdown of Translator Microbes, which may be deliberately caused to handle "untranslatable" words. See also Call a Rabbit a Smeerp and This Is My Name on Foreign.

Keep in mind that as far as translation theory goes, this isn't really saying the same thing twice, it's more like saying: "Here are some cultural concepts you are familiar with that are similar to what I just said." Similar to how most synonyms have similar meanings but still have different connotations, a word spoken in its native language has a lot of cultural baggage and connotation beyond its simple denotation. Some translators (if they're feeling snarky) if asked what a word means in another language, will respond with that word in that same language. For example: "What does 'bocadillo' mean?" "It means 'bocadillo'." Usually, though they'll simply state "it depends on the context."

This is because, while a word may be translated simply, in this case as "sandwich", it doesn't necessarily mean "sandwich" in the way you are used to. Continuing the example, in Spain, while "bocadillo" does mean "sandwich", it's referring to a sandwich more similar to, but not necessarily the exact same thing as, what an American would call a "sub", "hoagie", "grinder", "hero", or whatever your local variation of the word is. In the end, 'bocadillo' can easily mean "snack", and apply in a wide variety of contexts, except there are some areas where "snack" is used to represent something more specific or entirely different from " a small portion of food eaten between meals" and there are some areas where "bocadillo" is also used to represent something completely different from even FOOD, such as a thin canvas or a simplified version of certain phrases made by an actor or a speech bubble in comics, or even where it is used to mean food, but more like a sweet than anything with bread or meat in it.

See also the Department of Redundancy Department.

Examples of You Are the Translated Foreign Word include:


  • This is becoming increasingly averted in translated anime/manga in general, with much of its audience preferring to learn the original Japanese term rather than a simple yet not-quite-accurate English counterpart. This is often done with a glossary or a single translation extract when the word is first shown. Can result in unfortunate walls of text however when a fan translator insists on expressing every concept as accurately as possible.
  • The Dark Horse Comics re-release of Lone Wolf and Cub uses this trope for several Japanese words, both for period flavor and to allow readers to learn the meaning of some Japanese terms from context after a brief English explanation. It also employs a glossary for other untranslated terms, possibly because there wasn't enough room to explain them on the page.
  • The usage of Nakama to mean one's in-group has its origins in One Piece translation and fandom.
  • More recently this has often been happening to the titles of various anime/manga as a way to avoid confusing those who had become used to the untranslated title while still conveying what the title actually means. For example Seirei no Moribito roughly means "Guardian of the (Sacred) Spirit", so the English-language title is Moribito: Guardian of the Spirit and Bokurano means "Ours" (or if you want to get really literal it means "of us") so Viz Media is releasing the manga as Bokurano: Ours.
    • Higurashi no Naku Koro ni got this treatment too, its manga being released under the name, "Higurashi: When They Cry" as homage to both the original title and the anime's more Americanized title, When They Cry (although this example is less redundant than most since 'higurashi' means 'cicada(s)').
  • Death Note has a borderline example where Light refers to Ryuk as a "god of death" when he first introductions himself as a Shinigami.
    • Memetic fan example: "'Just according to keikaku' (Translators Note: keikaku means plan)."
  • Xxx HO Li C: "There is no coincidence. All is hitsuzen." What does hitsuzen mean? We don't know. Oh, wait, it means fate. Some translations also take the slightly more obscure route and use "inevitability," as the noun form of the literal adjective.
  • The Naruto dub does this sometimes. "That is my nindou! My ninja way!"
    • Might Guy: "CHIDORI! One Thousand Birds."
    • The manga does this a lot. For example, whenever Naruto makes clones, he shouts "Kage Bunshin no Jutsu! Art of the Shadow Doppelganger!"
    • The Kyuubi is sometimes called "the nine-tailed Kyuubi" even though Kyuubi means "nine-tailed".
  • The Japanese name for Fullmetal Alchemist: Brotherhood is Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, to distinguish itself from the first anime while keeping the same name.
    • All the characters with English names fall foul of this: the Homunculi named after the seven deadly sins, Riza Hawkeye, King Bradley (it seems King is his name, whereas Fuhrer-President is his title), Scar.
  • From Tokyopop's translation of Love Hina:

 What are you doing, you Baka!?*

  • Baka means idiot.
  • The translation of Sayonara, Zetsubou-sensei is generally relies on a glossary, but Kafuka has a tendency to translate the name puns of the Itoshiki clan when she stumbles upon them, at least in Nozomu's example.
  • Reverse example in Fate/stay night: before unleashing his ultimate attack, Archer goes into a long chant that culminates with the attack's name, "Unlimited Blade Works". In the dub, he then tells the bad guy, "As you can see, what you face are unlimited blades!" Why this redundancy? Check the original audio track -- he's explaining it in Japanese the second time.
  • Yu-Gi-Oh has this in the title sequence for the Battle City arc, with somebody saying "Yu-Gi-Oh! The King of Games".


  • Extremely common in Suske En Wiske (Spike And Suzy).
  • Victor, a Spanish-speaking character from Runaways, points out the redundancy in the name of the team's current secret hideout-- "The La Brea Tar Pits" (see Real Life below).
  • Spoofed in the MAD parody "Mark Trade":

 "Shall we spy on the habitat of Wa-sko-wee-ta, the moose? Shall we invade the habitat of Ka-wa-we-ska, the otter, or shall we visit the habitat of Ko-ka-ko-la, the drink?"

  • Done only once in Elf Quest, with Tyleet's introduction. In all other instances, we only see either the Elvish word or the translation. Tyleet, said to mean "healer's gift", was the first real key the readers got to the Elven language (Tyl = gift, Leet = heal-, from which could then be concluded: Leetah = Healing Light, Tyldak = Gift Of Wings). A minor example later on in the series is when Rayek refers to himself as the "Child Of The Rocks". It's a literal translation of his own name (Ray = child, Ek = rock).
  • Usagi Yojimbo, does this all the time. Usagi is written in English however, and the purpose is mainly Stan Sakai attempting to teach his audience the relevant Japanese words. The translation of the word is usually provided in a footnote, at least the first time.
  • A Hispanic ghost in Batwoman declares "I am todo los meurtos! All of the dead!"



 VanHellsing: She is nosferatu.

Harker: She's Italian?!



  • The Gospels do this in Greek (their original language): all those times where the English (often) says "the Messiah, the Christ", the Greek is actually saying "the Messiah, the Anointed"—since most Greek-speakers would not know what the Hebrew word meant.
  • Bram Stoker's Dracula had a heap of examples. One extract has four of them.

 "I must say they were not cheering to me, for amongst them were "Ordog" -- Satan, "Pokol" -- hell, "stregoica" -- witch, "vrolok" and "vlkoslak" -- both mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either werewolf or vampire. (Mem., I must ask the Count about these superstitions.)"

    • In this case, it is a character repeating something he's heard in the language (not something he said himself) and then translating it for his audience... that he doesn't have.
      • He could be writing it down for future reference. I mean do you really think you'll remember that "vlkoslak" means Vampire tomorrow.
    • And he gets them wrong. It ought to read "one being Servian and the other Slovak", and "vlkoslak" instead of the correct "vlkodlak" is likely a typo, given that the QWERTY keyboard had already been invented.
    • Curiously though "Ördög" and "Pokol" are not Servian, nor Slovak words, but Hungarian. "Ördög" in particular means "Devil", since hungarians have the word "Satan" too (although they spell it "Sátán").
  • Dune's kwizatz haderach. A good example of meaning nothing to members of the original culture, as Hebrew speakers would only understand "k'fitzat haderech" (which actually does mean "shortening of the way", ie: a shortcut). It was probably deliberately corrupted from the original Hebrew to give the impression of the passage of time.
    • kwisatz haderach deserves special mention - not only does it literally translate as 'shortening of the way', which is mentioned as its meaning in Fremen, it is also the name of the miraculous feat of being in several places at once, which is what it means to the Bene Gesserit.
  • In JRR Tolkien's Middle-earth (The Lord of the Rings, etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like Legolas Greenleaf of Círdan Shipwright.
  • The protagonist of The Sword of Truth series is frequently referred to as, "Fuer grissa ost drauka, the bringer of death."
  • Kushiel's Legacy: Phedre is lypiphera, the pain-bearer, among other things. The first trilogy really likes to play language games.
    • Somewhat justified, as anguissette sounds so much more romantic than "masochist". And languisement is more poetic than "blowjob."
  • The Inheritance Cycle has plenty of dialogue that suggests this in its Language of Magic.
  • In "The Krytos Trap", a book in the X Wing Series, it is explained to Wedge while he is trying to bargain with Twi'leks that if they pronounce his name Wedgean'tilles it sounds a little like their term for "slayer of stars", but if they pronounce it Wedge'antilles it's something like "so foul it would make a rancor sick" - and if they pronounce his name the human way, Wedge Antilles, they're basically saying that he has no clan and no family, which is highly insulting. Basically when trying to deal, they change pronunciation to be more respectful.
  • In The Thrawn Trilogy, Noghri commandos pursue and try to kidnap Leia Organa Solo. One of them, while restraining her, has his face pressed into the back of her neck - and suddenly lets go, having recognized her scent, saying Mal'ary'ush. Later she goes to talk to him, and he calls her Mal'ary'ush again, then immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. Supplemental material reveals that the word actually means "Heir of the Savior".
  • Used in Finnikin of the Rock to make the most obvious Prophecy Twist in history. The entire prophecy is translated from the ancient tongue with the exception of a single word. Everyone assumes that in this context it means "King", even though they make it painfully clear it can also mean "Warrior". Guess which one the prophet meant.
  • Khaled Hosseini uses this a lot in his novels, especially The Kite Runner. The main character can't make it through a sentence without defining the Farsi word he was using, even if it's obvious.
  • Tamora Pierce does this sometimes with her made-up words. "Lady Sandry is saati -- a true friend." "She thinks you're a yerui -- a hungry ghost-devil." Et cetera.
    • On the other hand, this isn't in narration or journals - the characters are literally translating for other people who don't know the language. (Or mostly, anyway - the former example is on the borderline.)
  • Memoirs of a Geisha is filled with these - obi, okiya, kimono, mizuage, ekubo and countless, countless others.
  • Parodied in The Phoenix Guards. One of Paarfi's asides is about the name of a ford. The area was first occupied by the Serioli, who called it "Ben," meaning "ford." Then Easterners moved in and called it "Ben glo," meaning "Ben Ford." Then Dragaerans moved in and renamed it according to the language of House Dragon: "Benglo Ara," or "Benglo Ford." Then the dominant language shifted, and it became "Benglora Ford." And when that got to be associated with the town rather than the ford, the actual ford turned into "Bengloraford Ford." (Fordfordfordford Ford, in other words) Eventually the townspeople got sick of it and renamed the town "Ping."
  • Bodega Dreams, about a man living in the Puerto Rican area of Harlem, averts this to make the book seem realistic. However, most words in Spanish are either well known(hola, como esta) or have very obvious definitions based on context clues.
  • While Star Trek: The Next Generation touched on what 'Imzadi' meant ("beloved" in Betazoid), Peter David's Expanded Universe novel really went into detail.
  • At one point in The Cleric Quintet, the villain's imp familiar curses in its native Abyssal tongue then immediately follows it with a spoken translation for the readers. Might I mention that at the time, he is perfectly alone.

Live Action TV

  • Smallville: Girl of the Week Kyla Willowbrook calls Clark the "Naman", and then tells him it means Messiah.
  • On Star Trek: Deep Space Nine, Odo's full name is Odo Ital, a Bajoranized nickname based off the Cardassian designation odo'ital, literally "unknown sample." Also a No Name Given.
    • A blatant example in the Star Trek: The Next Generation episode "Sins of the Father", Worf asks Picard to be his cha'DIch (a combat representative for a disgraced Klingon). Picard replies in Klingon "jIlajneS. ghIj qet jaghmeyjaj" ("I accept with honor. May your enemies run in fear") then adds in English "I accept."
    • Star Trek in general does this a lot, especially in the later series. Ordinarily justifiable, with all the different races and societies mingling together... until you remember the Universal Translator, which apparently considers certain cultural concepts to be proper names or something.
  • Almost every other sentence in The Tudors. A character will say something in Latin to another, who will immediately translate it into English. Why are you translating, he knows what it means!
  • In the Stargate SG-1 episode "The Nox", Apophis has Teal'c at gunpoint, having just killed the rest of SG-1. (They're resurrected later.) Teal'c stands defiant.

  Teal'c: "Tal shaka mel. I Die Free!"



  • Shows up in the Stephen Sondheim musical Pacific Overtures, in "Chrysanthemum Tea":

 Blow wind

Great wind

Great kamikaze

Wind of the gods

    • "Kamikaze" just means "wind of the gods" or "divine wind". In this case, the translation is not so much to inform the American audience of what the word means as to remind them that it doesn't just refer to suicidal fighter pilots...

Tabletop Games

  • Exalted has Sol Invictus, the Unconquered Sun. Which means...well, you know.
    • "Sol Invictus," however, is entirely a fan nickname- it's nowhere used in the actual game. In-game, the entity in question is referred to variously as "The Unconquered Sun" and "Ignis Divine" (though not simultaneously).


  • Bionicle had the redundancy sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" means hero. The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as Translation Convention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that he and his partner knew very well what that place was anyway.

Video Games

  • An exception appears in Neverwinter Nights 2. The word 'Kalach-Cha' is quickly attached to the player character, adds exotic flavour, and presumably indicates some special destiny (as if the ridiculously tragic past wasn't enough). However, a translation is not provided until late in the game (when the destiny has already been revealed).
    • Ditto in Escape Velocity: Nova, where two of the storylines gave the player the name "Ory'Hara". (One of which comes from a random-name generator. Of a group that had nothing to do with the group(s) for whom the word has meaning. It makes sense in context.)
    • In the Neverwinter Nights 2 example they at least try and translate it but the closest they get is 'gizzard stone'.

  Grobnar Gnomehands: Well, it's not (string of languages) or Draconic -- well, unless the 'K' is silent, but that would make it 'gizzard stone' or the equivalent.

      • It literally means "one who steals a silver sword, and then destroys it and attempts to cover up the crime" according to a Githyanki. A Githzerai later translates it as simply "shard-bearer".
        • Not that this is a regular occurrence. Githyanki made the word up specifically for you.
  • Featured heavily in Summoner. Your character is referred to with a foreign name assumed to mean Summoner (Sahudani). It is later revealed that the word everyone is using is not the good one. It means Man of the four rings, while the proper Khosani term for summoner (Sahugani) translates to Man of the Eight Rings revealing the existence of 4 extra summoner's rings.
  • Arx Fatalis combines this and No Name Given: The Heroes can't remember his name, so his cellmate calls him Am Shaegar, which turns out to mean "he who has no name".
  • Pops up a few times in Mass Effect. Ardat-Yakshi, or 'demon of the night winds', is a term for asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex. Also, Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu.
  • Assassin's Creed II does this very well. Characters will speak in English, with Italian words and phrases sprinkled in every once in a while. Instead of the characters translating it for you, the subtitles will give you the Italian words, the English translation will appear in parenthesis right next to it. If you have subtitles turned off, these words and phrases will not be translated (though they are never of vital importance).
  • The Elder Scrolls V: Skyrim: "But there is one they fear; in their tongue, he is Dovahkiin: Dragonborn!"
    • Paarthurnax does this a lot:

 Paarthurnax: "Ro fus, the balancing of force."


 Idiot Lake*

  • Editor's note: Idiot means Baka.

Western Animation

  • It has recently become a trend for American children's educational television shows (the most blatant example being Maya and Miguel) to try to teach Spanish this way. "Hola! Hello!" Other examples include Dora the Explorer and Go Diego Go.
  • Disney is rather fond of this, with examples including "Hakuna Matata" and "Ohana", though they stop saying what it means after a certain point.

Web Comics

  • Done by Zeetha, Lost Princess of Skifander, in Girl Genius. "She is Zumil. My pupil." Arguably justified by the fact that no one she's speaking to knows her language either (since Skifander is... you know... lost), and Zumil has special connotations besides just "pupil".
    • Zeetha herself explains it to Agatha starting here:

 Zeetha: "The bond between us will be stronger than that of friends, of family, of lovers. As of now, we are 'Kolee-dok-Zumil'."

Agatha: "What does that mean?"

Zeetha: "Ah- Kind of hard to translate. Sort of like 'Teacher and Student'. Sort of like 'Cause and Effect'. Mostly, like 'Grindstone and Knife'."


Agatha: "Not Good."


Real Life

  • The Other Wiki has an extensive list of place names that follow this pattern.
    • Hillhillhill Hill (now generally considered an apocryphal example).
    • "La Brea" means "The Tar" in Spanish, hence "The La Brea Tar Pits" means "The The Tar Tar Pits."
    • Any British/Irish river with Avon in the name -- avon is the Celtic word for "River".
      • For that matter, rivers in general: in ancient times, most people had only ever seen the one river they lived next to, and so called it their local dialect word for "river". Later, more exploratory people took these local words and used them as names; thus, many cases of "the [something] River" actually mean "the River river."
  • As noted in Mystery Science Theater 3000, Manos: Hands of Fate means "Hands: Hands of Fate." Of course, other than that, it was a flawless movie.
  • Au jus means "with sauce" in French. Thus, any menu claiming that something is served "with au jus" means it is served with with sauce.
    • Or worse, "with au jus sauce"
    • Other culinary examples: rice pilaf (pilaf is Armenian for "rice"), chai tea (chai is Hindi/Punjabi/Russian/a ton of languages for "tea"), cheese quesadilla (quesadilla is Spanish for "cheese tortilla"), salsa sauce (salsa is Spanish for "sauce" -- but the word was originally Latin for "salty").
    • Even more culinary examples: "panini sandwich." Panini is Italian for "sandwiches", plural. So when people say "panini sandwiche" they're saying "sandwiches sandwich." It would at least be excusable if they said "panino sandwich," because panino is singular. Also occurs with people who ask for one biscotti.
    • "Ravioli" is a Tuscan dialect word for "little turnips," so saying "raviolis" is akin to saying "little turnipses," which is only acceptable if you're Smeagol.
    • The Polish language also pluralizes with an i. So you have one pierog, a pile of pierogi, and if you have pierogies, a speech impedement. If you go back to the proto-Slavic roots of the word it literally means something like "little party", festival, or fest. Numerous places in the English-speaking world have a Pierogi Fest, or a Fests Fest. God help you if you called it "Pierogies Fest" - that's a Festsies Fest.
    • Japanese food has this as well: "shiitake mushrooms" = "shii mushroom mushrooms"; "nashi pears" = "pear pears"; "ramen noodles" = "ra noodles noodles" (though the last one is pushing it a little bit) etc.
  • The city Cartagena was originally "Carthago Nova" or "New Carthage". But "Carthage" in turn means "New City" in Phoenician, so Cartagena is "New New City".
  • Sherwood Forest means "Forest Forest Forest", as both "sher" (or "shire") and "wood" are synonyms for "forest".
  • The Los Angeles Angels of Anaheim, which can be interpenetrated as "the the Angels Angels of Anaheim". Formerly known (more sensibly) as the Anaheim Angels.
    • Before that, they were known as the California Angels, which raises the question of why they didn't just return to that, rather than naming two different cities in the team's name.
    • Their lease with the city of Anaheim requires that the city name be in the team's name. Arturo Modeno however wanted to revert to the teams orignal name, the Los Angeles Angels for history and marketing reasons since LA's a larger market. The compromise and the successive lawsuit made a very... messy result.
  • Loup garou is French for "Werewolf". Loup means "wolf"; garou is a phonetic adaptation of "werewolf", making it "werewolf wolf". To make things worse, whenever you see a "garou" popping out in a Fantasy Kitchen Sink, it will be treated as an entirely different creature to a werewolf. Technically "garou" is the Frankish equivalent of werewolf ("garulf"); you get that "w becomes g" thing a lot between English and Frankish: ward=guard, war=guerre, etc. "Garou" is also used to mean "shapeshifting whatever" in Cajun French, e.g. chat-garou is "werecat".
    • Also, the word "werewolf" come from the Anglo-Saxon words "were" (man) and "wolf". So whenever someone makes a joke about a wolf who turns into a human and calls it a "wereperson", they are calling it a "man-person."
  • "Rehov Ha'Melekh George" in Tel Aviv, Israel is commonly nicknamed "King George" ("Ha'Melekh" means "The King"; "Rehov" is just "street").[2] When the proper name and the nickname are combined, the result is "Rehov Ha'Melekh King George", literally "The King King George street". As a further exaggeration, some people jokingly call it "Rehov Ha'Melekh King George Street", which can only be translated as "The King King George Street street".
  • "Al Qaeda" is Arabic for "The Base," meaning you fairly often hear about a missile strike on The Base Base. A better translation would perhaps be "The Fundament". A fundament is distinct from a base, seeing how a base is usually physical and a fundament usually non-physical.
  • Boulder, CO has the street "Table Mesa Drive" that leads up to the NCAR building. Of course, we all know this means "Table Table Drive".
  • Any references to "City of ", where the name of the city itself includes the word "city" or "town" in one or more languages. Examples: Novgorod (roughly translated from Russian as "New City"), Pittsburgh (easily breaks down to Pitt's, for William Pitt, and burgh, a common name for a town in Scotland; on a side note, this means that it should be pronounced the same way as Edinburgh).
    • This also applies to any city with the suffix -polis. Minneapolis, for example, means "city of water". So City of Minneapolis is obviously redundant.
  • The Sahara Desert is essentially, "The The Great Desert Desert," since "sahara" is Arabic for "the great desert."
  1. this is known as using appositives
  2. Named after King George V, who was king when the street was built under the British Mandate of Palestine.